Transcreation is the localized rewriting of marketing and communication texts, such as brochures, leaflets, press releases, market researches, questionnaires, promotional texts, but also websites, with the aim of recreating the same emotional impact in the target language as the message in the original language.
With creative translations you can therefore make sure that the translated message is understood in all chosen markets with the same effectiveness in terms of communication. The word transcreation is a fusion of 2 English terms: translation and creation. It is, therefore, something more complex and more specific than just translation.
Internationalizing company's business through transcreation
Enlarge your business by pushing services and products beyond national borders: this is how we could define the concept of internationalization. And in order to do so, we need a precise and powerful marketing strategy, carefully planned and well thought-out. All this without ever forgetting that the text has to convey the same strength and effectiveness of the original message in another language.
Everything starts with the localized rewriting of marketing and communication texts, in order to make them suitable for a different target audience. Yes, because, moving from country to country, what changes is not only the language, but also the culture. We start, therefore, by rewriting the message in order to put it in the heart of the target audience, taking advantage of the cultural references that are important to that specific population.
Transcreation allows us, in essence, to transfer to the recipient not only the style of the message, but also its intent, tone of voice and emotional significance. And Let's go is able to do this by breaking any language barrier, thanks to a team of specialized translators.